Vinyl is out on Ruptured and Six of Swords bandcamp!

Mayssa Jallad
ميساء جلّاد

Mayssa Jallad ميساء جلّادMayssa Jallad ميساء جلّادMayssa Jallad ميساء جلّاد
Home رئيسية
Bio سيرة ذاتية
Bookings حجوزات
Tour سفر
Sources مراجع
Lyrics كلمات

Mayssa Jallad
ميساء جلّاد

Mayssa Jallad ميساء جلّادMayssa Jallad ميساء جلّادMayssa Jallad ميساء جلّاد
Home رئيسية
Bio سيرة ذاتية
Bookings حجوزات
Tour سفر
Sources مراجع
Lyrics كلمات
More
  • Home رئيسية
  • Bio سيرة ذاتية
  • Bookings حجوزات
  • Tour سفر
  • Sources مراجع
  • Lyrics كلمات
  • Home رئيسية
  • Bio سيرة ذاتية
  • Bookings حجوزات
  • Tour سفر
  • Sources مراجع
  • Lyrics كلمات

French and English Translation, Arabic Lyrics

Lyrics by Mayssa Jallad كلمات ميساء جلاد

Marjaa: La Bataille des Hotels (traduction par Camille Ammoun)

Marjaa: The Battle of the Hotels

مرجع: حرب الفنادق

  

1. Etel


Je marche seule en regardant le firmament

D’où vient ce soleil bleu ?

Qui-donc habite ici ?

Personne

Ma ville, otage des gratte-ciels

Dédales, dédales 


I walk alone and look at the sky

What is this blue sun?

Who lives here

Nobody lives here

My city is the hostage of   skyscrapers

Corridors, corridors


 أمشي وحدي وأنظر الى الآفاق

ما هذه الشمس الزرقاء

من يسكن هنا 

لا أحد يسكن هنا

مدينتي رهينة ناطحات السحاب


2. Kharita


Je marche seule, une carte à la main,

Je n'y comprends rien, rien, rien… 


I walk alone, in my hand, a map

That I do not understand


أمشي وحدي وفي يدي خريطَهْ

لا أفهمْ منها شيء ء ء ء ء

 

3.   Baynana


Là, un hôpital, mais je ne le vois pas

Là, un hôtel, il occupe le ciel

Là, un franctireur, il tombe dans le vide

Ici, des  fantômes, et les tueurs sont vivants, 

Et les tueurs sont libres, 

Libres parmi nous


There is a hospital here, but I don’t see it

There is a hotel here, it fills up the sky

There is a sniper, he falls into space

There are ghosts here and the killers are free and alive among us


هناكَ مستشفى هنا ولكنني لا أراهْ

هناك فندقٌ هنا يملأُ السماء

هناك قناصٌ هنا يسقطُ منَ الفضاءْ

هناك   أشباحٌ هنا والقتلةُ أحياءٌ احرارٌ بيننا

 

4. Mudun


Ils divisent les quartiers, fusionnent le cadastre

Ils démantèlent les familles, détruisent les bâtiments

Ils emploient les cousins, déplacent les habitants

Ils lancent de grands projets

Qu’ils les légalisent par la suite

Et si tu oses les dénoncer, ils brandissent le passé

Et si tu oses les dénoncer, ils te menacent

Alors, le franctireur prend l'ascenseur

Et les combat reprennent

Dans les chambres à coucher, vides

Dans les cuisines, vides

Dans les salons, vides

Dans les chambres des femmes de chambres, vides

Dans les dédales du ciel, vides 

Toutes ces maisons, vides

Et ma ville devient multiple 


They divide neighborhoods, they merge plots

They tear up families, they destroy buildings

They hire their relatives, they displace locals

They fund grand projects, and license them afterwards

And if you dare expose them, they threaten you with the past

And so the sniper rises up in the elevator and starts to kill

In the empty bedrooms

Empty kitchens

Empty living rooms

Empty maids rooms

And  the corridors of the sky

All these empty houses

And my city becomes cities


يُقَسِّمونَ الأحياءْ، يَضُمّون  الأراضي

يُفَكِّكونَ العائلاتْ، يُدَمِّرون  المَباني

يُوَظِّفونَ الأقرِباءْ، يُهَجِّرونَ الأهالي

يَستَثمِرون المشاريعَ الكُبرى،  يُشَرِّعونَها بالتَّوالي

وإنْ تَجَرّأتَ أن تَفضَحَهم يُهدّدونكَ   بالماضي

وإنْ تجرّأتَ أن تفضَحَهُم يهدِّدونْ

فَيرتَفِعُ القَنّاصُ في ذاتِ المِصعَدِ   ويُباشرْ بالقتالِ

في غُرَفِ النّومِ الفارِغَهْ

والمطابخِ الفارِغَهْ

وغُرَفِ الجلوسِ

وغُرَفِ العاملاتِ

ودهاليزِ السماء

كل هذه البيوت الفارغة

ومدينتي مُدنْ

 

5. Haigazian (October 22)


Il se cache dans mon corps

Parmi mes arcades

Et je le sens qui court, armes aux mains

C’est un Bleu qui se cache dans mon corps

Il veut attaquer la banque centrale,

Comme les autres la bas, dans la rue 

des banques

Mais moi, je vois la rouge (al hamra), la rue, résister,

Et les combats s'étendent dans les dédales de Kantari


Someone is hiding in my body, between my arches, I feel them running with weapons in   their hands

Blue is hiding in my body. It wants to invade the Central Bank like they all did   at Banks’ Street

But I see Red is resisting and the fighting moves to the corridors of Kantari


يختبئُ أحدٌ في جسدي

بينَ قناطري

وأشعرْ به يركُضُ والسلاحُ في يدِهِ

يختبئُ "أزرقٌ" في جسدي

يريدُ اقتحامَ البنكِ المركزي

كالآخرينَ في شارع ِ

المصارفِ

ولكنْ أرى الحمراءَ تتصدّى

ويشتدُّ القتالُ في دهاليزِ القِنطاري

 

6. Burj Al Murr (October 25 to 27)


C’est un Rouge qui se cache dans mon corps

Il escalade ma colonne vertébrale

Il respire lourdement dans mes poumons

Il me monte à la tête, regarde à travers mes yeux 

Et à travers mes yeux, 

En direction de l'est de Beyrouth

Il tue 

Les bleus de la Tour Rizk ne l’atteignent pas

Alors, Certains d'entre eux quittent leur secteur quatre

Ils marchent vers l'hôtel du ciel

Ils y entrent pour acheter des cigarettes

Il n'en sortirons plus

La   sueur perle sur les fronts des hommes d'affaires

Certains se cachent sous les lits

Certains assisstent à la bataille  

La bataille des hôtels

Par les balcons du nord

Depuis   le golfe du dragon 

Les bleu arrivent en bateaux

Les bleus arrivent des dédadles de zeitouneh 

Ils prennent le contrôle de ce quartier

De propriétaires éhémeres 


Red hides in my body

He climbs my spine

He breathes heavily down my lungs

He reaches my head

Looks through my eyes

Kills through my eyes

Towards East Beirut

And the Blues at Rizk could never reach me

So some of them cross from Sector 4 towards the sky hotel

They come in to buy cigarettes and never leave

And businessmen are sweating of fear

Some hide under beds

And some observe the battle to the North

The Blues invade with boats at the Dragon’s bay

The Blues invade through the corridors of Zaituneh

And they take control of an area that is not the property of anyone in particular


يختبئُ "أحمرٌ" في جسدي

يتسلّقُ عَمودي الفِقَري

يتنفّسُ ثقيلاً في رِئَتي

يصلُ إلى رأسي ينظرُ مِن عيوني،   يقتُلُ مِن عيوني صَوبَ شرقِ بيروتْ

والزُّرقُ في "رِزقَ"   لا يطالوني

فيَعبُرُ بعضٌ منهم مِن المقاطعة   الرابعةِ إلى فندقِ السماءْ

يَدخلونَ لشراءِ السّكائرِ ولا   يَخرُجونَ بعدَها

والعرقُ يَصُبُّ على جِباهِ رِجالِ   الأعمالْ

مِنهمْ مَن يختبئُ تحتَ الأسِرّةِ،   مِنهمْ مَن يشاهدُ الاقتحامْ

إقتحامَ الفنادقِ منَ الشُّرُفاتِ   إلى الشَّمالْ

يأتي الزُّرقُ في القواربِ مِن   خليجِ التِّنّينْ

يأتي الزُّرقُ مِن زيتونةِ الدّهاليزْ

ويُسَيطرونَ على مِنطقةٍ ليسَتْ   مِلكَ أحدٍ بالتّحديدْ

 

7. Markaz Azraq (December 6)


Jamais une telle violence ne m’a assaillie

Un homme hurle dans mes vestibules 

Un homme hurle dans mes escaliers

Un homme hurle dans mes rues

Un homme appelle à la vengeance bleue

Jamais une telle violence ne m’a assaillie

Il a perdu son premier fils, l'innocent

Ils l'ont tué sur la route de Zahle-Tarchich

Et après trois mois avec le Bé Jine 

Ils ont tué son deuxième fils

Jamais une telle violence ne l’a assaillie 

« Aucun d’entre eux n'est innocent, aucun musulman n'est innocent. »

Jamais   une telle violence ne les a assaillie

En   deux heures, ils en ont tué trois cents

Sur   carte d'identité

De de   Quartier Général à l'entrée du port,

De la   place des Martyrs à la compagnie d'électricité

Que tombent   les négociations avec Damas 

Que   les appels au calme 

La   ville s’enflamme 

Et sur   les balcons, les femmes hurlent

Mais   il n'a pas dormi

Mais   il n'a pas dormi

Il ne   dormira plus


I do not think I’ve ever felt such violence

A man screams at my entrances

A man screams at my stairs

A man screams at my streets and calls the Blues for revenge

I do not think I’ve ever felt such violence

They killed his innocent first son

Killed by a pirate on the Zahle Tarchich road

And three months in with the Be Jin they kill his second son

I do not think he’s felt such violence

There are no more innocents

No more Muslims are innocent

I do not think they’ve felt such violence

And in the span of 3 hours, they killed 200, on identity card

From my headquarters to the port

From Martyrs Square to the Electricity building

Let the Damascus negotiations be damned

And the leaders’ calming voices too

The city was on fire and women wailed from balconies

But he never slept

But he never slept

But he never slept

after that


لا أعتَقِدْ أنّني أحسَستُ بِعُنفٍ   كهذا

رجُلٌ يصرُخْ في مداخلي

رجُلٌ يصرُخْ في سلالمي

رجُلٌ يصرُخْ في شوارعي ويحُضُّ   الزُّرقَ إلى الثأرْ

لا أعتَقِدْ أنّني أحسَستُ بِعُنفٍ   كهذا

فَقَدَ ابنَهُ الأوّلَ البريءْ

قَتَلَهُ قاطعُ طُرُقِ زحلة-ترشيش

وبعدَ ثلاثةِ أشهرٍ معَ الـ ب.   ج.، قتلوا ابنَهُ الثّاني

لا يَعتقدْ أنّهُ أَحَسَّ بعُنفٍ   كهذا

"ليسَ مِنهُمْ بَريءْ، ليسَ   مِنْ مُسلمٍ بَريءْ"

لا أعتقدْ أنّهُمْ أَحَسّوا بِعُنفٍ   كهذا

وفي غُضونِ ساعتَيْنْ قَتَلوا ثلاثَمِئَهْ   بذريعةِ الهَوِيَّهْ

مِن أمامِ "مركزي" إلى   مدخلِ المرفأِ

مِن ساحةِ الشهداءْ إلى شِركَةِ   الكهرَباءْ

فَلْتَسقُطِ المفاوضاتُ مَعْ دمشقْ   وتهدئةُ القياداتْ

اشتعلتِ المدينةُ وَوَلْوَلَتِ   النّساءُ مِن الشُّرُفاتْ

ولكن لَمْ يَنَمْ

ولكن لَمْ يَنَمْ

ولكن لَن يَنامَ بَعدَ ذاكْ

 

8. Markaz Ahmar   (December 6 suite)


Une réponse rouge est inévitable

Pas de retour au compromis 

Les bleus on fait échouer les négotiations

Ils ont provoqué un massacre pour que nous réagissions

Mais comment réagir ?

Le commandant des rouges trace une ligne sur la carte

Elle s'étend du port à la place des Martyrs

La réponse est inévitable 

Il   faut libérer le secteur quatre

La réponse est inévitable 

Il   faut libérer les hôtels des fascistes 

La réponse est inévitable 

Et que ma ville se coupe en deux


The Reds must respond

There is no turning back

The Blues have made all negotiation fail"

They provoked a massacre so that we respond

How shall we respond

And so the Red leader drew a line on a map from the port to Martyrs' square

We must respond to free sector 4

We must respond to destroy the fascist hotels

We must respond to divide the city


لا بدَّ من ردٍّ أحمرْ

لا عودَه لصُلحٍ أكبرْ

"الزُّرقُ أفشلوا كلَّ تفويضْ

افتعلوا مجزرَه لكي نستجيبْ

فكيـــْــــــــفَ نستجيبْ؟"

فَرسمَ قاْئدُ الـــــْــــــحُمْرِ   خطاً على الخريْطَه يمتدُّ من المرْفأِ إلى ساحةِ الشهداءْ

"لا بدَّ من الردِّ لتحريرِ   المقاطعة الرابعةِ

لا بد من الرد لتحريرِ الفنادقِ   من الفاشي"

لا بد من الرد...

لِتُقْسَمَ مدينتي

 

9. Al Hisar (December 8)


Les rouges encerclent le quartier des hôtels

Ils reviennent aux étages de la tour Murr

Ils occupent Riad el Solh et la Place de l'Étoile

Ils prennet position au Palm Beach

Ils entrent en silence dans le chantier qui fait face au dragon (le   Saint-Georges)

Ils combattent... 

Les forces de sécurité desertent

Ils mettent le feu au Phenicia 

Pour asphixier les bleus 

Ils entent dans l'Alkazar

Puis dans l'Exelsior

Ils occupent maintenant tous les hôtels

Sauf un

Le Holiday Inn.


The reds encircle the hotel district

Thy return to Burj el murr

They take control of Riad Al Solh and Place de l’Etoile

They take the Palm beach as headquarters

They sneak in to the construction site in front of Saint George

They fight him until Internal Security Forces flee

They set the Phoenicia on fire suffocate them all

They invade the Alcazar

And the Excelsior

All the north hotels are theirs except the Holiday Inn…


حاصر الحمر منطقة الفنادق

رجِعوا إلى أدراج برج المر

احتلوا رياضَ الصلحَ و ساحة النِّجمةِ

أخذوا مركزاً في البالم بيتش

دخلوا خِلسةً الى الورشةِ أمام   التنين (أي السان جورج)

قاتلوا ... خرجت قوى الأمنِ منهُ

أشعَلوا النارَ في الفينيسيا حتىْ   اختنقَ الزرقُ فيه

دخلوا الألْكزار

ثمَّ الإكسلسيور

احتلوا كلَّ الفنادقِ

بقيَ الهوليداي إنْ

 

10. Holiday Inn (January to March)


Un bleu se cache   dans mon corps

Il joue de la   musique sur des instruments 

Il boit du vin

Debout dans   l'ascenseur, appuyé sur ses roquettes,

Et tourne le   restaurant, et tire le franctireur 

Et tourne le   restaurant, et tire le franctireur 

À quatre kilomètres   de là

À la Quarantaine

Un massacre

Le dix-huit janvier

À vingt kilomètres   de là

À Damour 

Un massacre

Le vingt janvier

Réagir   ?

Mais   comment réagir ?

Comment ? 


Blue   hides in my body

Plays   music on the instruments, drinks wine

Standing   in the elevator, leaning against missiles

And   the restaurant spins while the sniping goes on

4kilometers   away, in Karantina

A   massacre

On   the 18th of January

20kilometers   away, in Damour

A   massacre

On   the 20th of January

How   shall we respond

How   shall we respond

How   shall we respond


يختبئُ أزرقٌ في جسدي

يعْزِفُ الآلاتِ، يشربُ النبيــْــــذ

واقفاً في المصعدِ، متّكئاً على   الصواريخ

ويدورُ المطعمُ ويدورُ التقنيصْ

ويدورُ المطعمُ ويدورُ التقنيصْ

على بُعدِ أربع ِ كيلومترْ في الكرنتينا

مجزرةْ

في الثامنِ عَشَرْ من كانونِ الثاني

وعلى بُعدِ عِشرينَ كيلومترْ في   الدامور

مجزرةْ

في العشرينِ من كانونِ الثاني

كيفَ نستجيبْ؟ كيفَ نستجيبْ؟

 

11. Holiday Inn (March 21 to 29)

 

Six d’entre   d’entre se cachent encore dans mon corps

Deux dans   le vestibule

Deux   au deuxième étage

Deux   au vingt-quatrième étage

Une   roquette rouge est tirée depuis l'école

Elle   touche le canon bleu du rez-de-chausée

Les   rouges ratissent mes étages 

Tous   les bleus ont fui, sauf les franctireurs,

Les   rouges les empoignent 

Les   rouges les jettent

de ma   tête à mes pieds

Puis   ils traînent leurs corps 

ou   bout des voitures dans les rues de la ville

Les   bleus se réfugient dans le secteur quatre

Ils combattent   au Hilton 

Ils   combattenr au Normandy

Mais   ils perdent la bataille et ma ville se divise

En Ouest et en Est

En   corps et en conscience 

Les   bleus évacuent leurs familles

Abansonnent   les autres chrétiens

Puis,   contre les murs 

Les   rouges les alignent


Six   of them hide in my body

Two   at the entrance , Two on the second floor

Two   on the 24th

The   Red missile came from the school

Destroying   the walls and heavy weapons on the ground floor

The   Reds combed my hair floor by floor

All   the Blues fled, except for the snipers

The   Reds captured them and threw them

From   my head to my heel

And   then they dragged their bodies in the city

The   blues fled to the Sector 4

They   fought at the Hilton and Normandy

But   they lost the battle and the city was divided

East   and west, people and mind

The   Blues saved their families and left the rest of the Christians

The   reds lined them up on the walls


يختبئُ ستةٌ في جسدي

اثنان على المدخلِ

اثنان على الثاني

إثنان على الرابع ِ والعشرين

أتى الصاروخُ الأحمرُ من المدرسةِ

دمرَ المِدفع الأرق على الأرضيِّ

مشَّطَ الحمرُ شَعري..

طابقاً ، طابقاً

هربَ الزرقُ كلهم ، إلّا القناصون

مسكَهُمُ الحُمرُ وألقوهُمْ من   رأسي الى كعبي

ثم جرّوهمْ سحبوهمْ بالسياراتِ   في المدينةِ

هرب الزرقُ إلى مركزِ المقاطعةِ   الرابعةِ

حاربوا في الهيلتون والنورماندي

ولكنهم خسِروا المعركةَ وانقسمتْ   مدينتي

غرباً وشرقاً

أهلاً وعقلاً

هرّبَ الزرقُ أهلَهُمْ

وتركوا باقي المسيحيين

صفّهم   الحمرُ على الحيطانِ

 

12. Al Irth

 

C'était   la première guerre de grattes-ciels du monde

Elle   fut enseignée dans l'armée américaine

Nous   en avons hérité

Dans   notre tumultueux présent 

Ils   ont essayé de l'effacer avec les accords de Taëf

Et dans   la reconstruction du centre-ville

Et ma   carte m’est tombée des mains

Et   les gens se sont perdus dans les quartiers des autres

...

La   bataille s'est terminée en mars de soixante dix sept

D'autres   batailles se sont terminées 

L'invasion   israëlienne s'est terminée

Mais pas   la guerre 

La   guerre ne se terminera pas

Tant   que nous voterons pour les rouges 

Tant   que nous voterons pour les bleus 

Elle   ne se terminera pas


It was the first highrise urban battle in the world

A   case study for the American Military

We   inherited it

In   our violent present

They   tried to erase it in the Taef Agreement

And   in the Solidere project

The map slipped from my hands

And people were lost in the neighborhoods of others

The   battle ended in March 76

But   the war did not end

Other   battles ended and the Israeli invasion ended

But   the war did not end

The   war will not end

As   long as we vote for the Reds and Blues


كانتْ أولُ حرب ِ أبراج ٍ في العالمِ

يَدرُسونَها في الجيش الأمريكي

ورِثناها

في حاضرنِا العنيفِ

حاولوا محوَها في اتفاقِ الطائفِ

وفي مشروع ِ وسطِ بيروتَ التجاريِّ

ضاعت خريطتي من يدي

وضاع الناس في أحياء الآخرين

...

انتهتِ المعركةُ في آذارِ ستةٍ   وسبعين

وانتهت معاركٌ أخرى وانتهى غزوُ   اسرائيل

ولكنَّ الحربَ لن تنتهــــــــيْ

ما دُمنا نصوتُ للحمرِ والزرقِ


Copyright © 2024 Mayssa Jallad - All Rights Reserved.

Powered by GoDaddy

  • Madina Min Baeed
  • Baada Ab

This website uses cookies.

We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.

Accept