Marjaa: La Bataille des Hotels (traduction par Camille Ammoun)
Marjaa: The Battle of the Hotels
مرجع: حرب الفنادق
1. Etel
Je marche seule en regardant le firmament
D’où vient ce soleil bleu ?
Qui-donc habite ici ?
Personne
Ma ville, otage des gratte-ciels
Dédales, dédales
I walk alone and look at the sky
What is this blue sun?
Who lives here
Nobody lives here
My city is the hostage of skyscrapers
Corridors, corridors
أمشي وحدي وأنظر الى الآفاق
ما هذه الشمس الزرقاء
من يسكن هنا
لا أحد يسكن هنا
مدينتي رهينة ناطحات السحاب
2. Kharita
Je marche seule, une carte à la main,
Je n'y comprends rien, rien, rien…
I walk alone, in my hand, a map
That I do not understand
أمشي وحدي وفي يدي خريطَهْ
لا أفهمْ منها شيء ء ء ء ء
3. Baynana
Là, un hôpital, mais je ne le vois pas
Là, un hôtel, il occupe le ciel
Là, un franctireur, il tombe dans le vide
Ici, des fantômes, et les tueurs sont vivants,
Et les tueurs sont libres,
Libres parmi nous
There is a hospital here, but I don’t see it
There is a hotel here, it fills up the sky
There is a sniper, he falls into space
There are ghosts here and the killers are free and alive among us
هناكَ مستشفى هنا ولكنني لا أراهْ
هناك فندقٌ هنا يملأُ السماء
هناك قناصٌ هنا يسقطُ منَ الفضاءْ
هناك أشباحٌ هنا والقتلةُ أحياءٌ احرارٌ بيننا
4. Mudun
Ils divisent les quartiers, fusionnent le cadastre
Ils démantèlent les familles, détruisent les bâtiments
Ils emploient les cousins, déplacent les habitants
Ils lancent de grands projets
Qu’ils les légalisent par la suite
Et si tu oses les dénoncer, ils brandissent le passé
Et si tu oses les dénoncer, ils te menacent
Alors, le franctireur prend l'ascenseur
Et les combat reprennent
Dans les chambres à coucher, vides
Dans les cuisines, vides
Dans les salons, vides
Dans les chambres des femmes de chambres, vides
Dans les dédales du ciel, vides
Toutes ces maisons, vides
Et ma ville devient multiple
They divide neighborhoods, they merge plots
They tear up families, they destroy buildings
They hire their relatives, they displace locals
They fund grand projects, and license them afterwards
And if you dare expose them, they threaten you with the past
And so the sniper rises up in the elevator and starts to kill
In the empty bedrooms
Empty kitchens
Empty living rooms
Empty maids rooms
And the corridors of the sky
All these empty houses
And my city becomes cities
يُقَسِّمونَ الأحياءْ، يَضُمّون الأراضي
يُفَكِّكونَ العائلاتْ، يُدَمِّرون المَباني
يُوَظِّفونَ الأقرِباءْ، يُهَجِّرونَ الأهالي
يَستَثمِرون المشاريعَ الكُبرى، يُشَرِّعونَها بالتَّوالي
وإنْ تَجَرّأتَ أن تَفضَحَهم يُهدّدونكَ بالماضي
وإنْ تجرّأتَ أن تفضَحَهُم يهدِّدونْ
فَيرتَفِعُ القَنّاصُ في ذاتِ المِصعَدِ ويُباشرْ بالقتالِ
في غُرَفِ النّومِ الفارِغَهْ
والمطابخِ الفارِغَهْ
وغُرَفِ الجلوسِ
وغُرَفِ العاملاتِ
ودهاليزِ السماء
كل هذه البيوت الفارغة
ومدينتي مُدنْ
5. Haigazian (October 22)
Il se cache dans mon corps
Parmi mes arcades
Et je le sens qui court, armes aux mains
C’est un Bleu qui se cache dans mon corps
Il veut attaquer la banque centrale,
Comme les autres la bas, dans la rue
des banques
Mais moi, je vois la rouge (al hamra), la rue, résister,
Et les combats s'étendent dans les dédales de Kantari
Someone is hiding in my body, between my arches, I feel them running with weapons in their hands
Blue is hiding in my body. It wants to invade the Central Bank like they all did at Banks’ Street
But I see Red is resisting and the fighting moves to the corridors of Kantari
يختبئُ أحدٌ في جسدي
بينَ قناطري
وأشعرْ به يركُضُ والسلاحُ في يدِهِ
يختبئُ "أزرقٌ" في جسدي
يريدُ اقتحامَ البنكِ المركزي
كالآخرينَ في شارع ِ
المصارفِ
ولكنْ أرى الحمراءَ تتصدّى
ويشتدُّ القتالُ في دهاليزِ القِنطاري
6. Burj Al Murr (October 25 to 27)
C’est un Rouge qui se cache dans mon corps
Il escalade ma colonne vertébrale
Il respire lourdement dans mes poumons
Il me monte à la tête, regarde à travers mes yeux
Et à travers mes yeux,
En direction de l'est de Beyrouth
Il tue
Les bleus de la Tour Rizk ne l’atteignent pas
Alors, Certains d'entre eux quittent leur secteur quatre
Ils marchent vers l'hôtel du ciel
Ils y entrent pour acheter des cigarettes
Il n'en sortirons plus
La sueur perle sur les fronts des hommes d'affaires
Certains se cachent sous les lits
Certains assisstent à la bataille
La bataille des hôtels
Par les balcons du nord
Depuis le golfe du dragon
Les bleu arrivent en bateaux
Les bleus arrivent des dédadles de zeitouneh
Ils prennent le contrôle de ce quartier
De propriétaires éhémeres
Red hides in my body
He climbs my spine
He breathes heavily down my lungs
He reaches my head
Looks through my eyes
Kills through my eyes
Towards East Beirut
And the Blues at Rizk could never reach me
So some of them cross from Sector 4 towards the sky hotel
They come in to buy cigarettes and never leave
And businessmen are sweating of fear
Some hide under beds
And some observe the battle to the North
The Blues invade with boats at the Dragon’s bay
The Blues invade through the corridors of Zaituneh
And they take control of an area that is not the property of anyone in particular
يختبئُ "أحمرٌ" في جسدي
يتسلّقُ عَمودي الفِقَري
يتنفّسُ ثقيلاً في رِئَتي
يصلُ إلى رأسي ينظرُ مِن عيوني، يقتُلُ مِن عيوني صَوبَ شرقِ بيروتْ
والزُّرقُ في "رِزقَ" لا يطالوني
فيَعبُرُ بعضٌ منهم مِن المقاطعة الرابعةِ إلى فندقِ السماءْ
يَدخلونَ لشراءِ السّكائرِ ولا يَخرُجونَ بعدَها
والعرقُ يَصُبُّ على جِباهِ رِجالِ الأعمالْ
مِنهمْ مَن يختبئُ تحتَ الأسِرّةِ، مِنهمْ مَن يشاهدُ الاقتحامْ
إقتحامَ الفنادقِ منَ الشُّرُفاتِ إلى الشَّمالْ
يأتي الزُّرقُ في القواربِ مِن خليجِ التِّنّينْ
يأتي الزُّرقُ مِن زيتونةِ الدّهاليزْ
ويُسَيطرونَ على مِنطقةٍ ليسَتْ مِلكَ أحدٍ بالتّحديدْ
7. Markaz Azraq (December 6)
Jamais une telle violence ne m’a assaillie
Un homme hurle dans mes vestibules
Un homme hurle dans mes escaliers
Un homme hurle dans mes rues
Un homme appelle à la vengeance bleue
Jamais une telle violence ne m’a assaillie
Il a perdu son premier fils, l'innocent
Ils l'ont tué sur la route de Zahle-Tarchich
Et après trois mois avec le Bé Jine
Ils ont tué son deuxième fils
Jamais une telle violence ne l’a assaillie
« Aucun d’entre eux n'est innocent, aucun musulman n'est innocent. »
Jamais une telle violence ne les a assaillie
En deux heures, ils en ont tué trois cents
Sur carte d'identité
De de Quartier Général à l'entrée du port,
De la place des Martyrs à la compagnie d'électricité
Que tombent les négociations avec Damas
Que les appels au calme
La ville s’enflamme
Et sur les balcons, les femmes hurlent
Mais il n'a pas dormi
Mais il n'a pas dormi
Il ne dormira plus
I do not think I’ve ever felt such violence
A man screams at my entrances
A man screams at my stairs
A man screams at my streets and calls the Blues for revenge
I do not think I’ve ever felt such violence
They killed his innocent first son
Killed by a pirate on the Zahle Tarchich road
And three months in with the Be Jin they kill his second son
I do not think he’s felt such violence
There are no more innocents
No more Muslims are innocent
I do not think they’ve felt such violence
And in the span of 3 hours, they killed 200, on identity card
From my headquarters to the port
From Martyrs Square to the Electricity building
Let the Damascus negotiations be damned
And the leaders’ calming voices too
The city was on fire and women wailed from balconies
But he never slept
But he never slept
But he never slept
after that
لا أعتَقِدْ أنّني أحسَستُ بِعُنفٍ كهذا
رجُلٌ يصرُخْ في مداخلي
رجُلٌ يصرُخْ في سلالمي
رجُلٌ يصرُخْ في شوارعي ويحُضُّ الزُّرقَ إلى الثأرْ
لا أعتَقِدْ أنّني أحسَستُ بِعُنفٍ كهذا
فَقَدَ ابنَهُ الأوّلَ البريءْ
قَتَلَهُ قاطعُ طُرُقِ زحلة-ترشيش
وبعدَ ثلاثةِ أشهرٍ معَ الـ ب. ج.، قتلوا ابنَهُ الثّاني
لا يَعتقدْ أنّهُ أَحَسَّ بعُنفٍ كهذا
"ليسَ مِنهُمْ بَريءْ، ليسَ مِنْ مُسلمٍ بَريءْ"
لا أعتقدْ أنّهُمْ أَحَسّوا بِعُنفٍ كهذا
وفي غُضونِ ساعتَيْنْ قَتَلوا ثلاثَمِئَهْ بذريعةِ الهَوِيَّهْ
مِن أمامِ "مركزي" إلى مدخلِ المرفأِ
مِن ساحةِ الشهداءْ إلى شِركَةِ الكهرَباءْ
فَلْتَسقُطِ المفاوضاتُ مَعْ دمشقْ وتهدئةُ القياداتْ
اشتعلتِ المدينةُ وَوَلْوَلَتِ النّساءُ مِن الشُّرُفاتْ
ولكن لَمْ يَنَمْ
ولكن لَمْ يَنَمْ
ولكن لَن يَنامَ بَعدَ ذاكْ
8. Markaz Ahmar (December 6 suite)
Une réponse rouge est inévitable
Pas de retour au compromis
Les bleus on fait échouer les négotiations
Ils ont provoqué un massacre pour que nous réagissions
Mais comment réagir ?
Le commandant des rouges trace une ligne sur la carte
Elle s'étend du port à la place des Martyrs
La réponse est inévitable
Il faut libérer le secteur quatre
La réponse est inévitable
Il faut libérer les hôtels des fascistes
La réponse est inévitable
Et que ma ville se coupe en deux
The Reds must respond
There is no turning back
The Blues have made all negotiation fail"
They provoked a massacre so that we respond
How shall we respond
And so the Red leader drew a line on a map from the port to Martyrs' square
We must respond to free sector 4
We must respond to destroy the fascist hotels
We must respond to divide the city
لا بدَّ من ردٍّ أحمرْ
لا عودَه لصُلحٍ أكبرْ
"الزُّرقُ أفشلوا كلَّ تفويضْ
افتعلوا مجزرَه لكي نستجيبْ
فكيـــْــــــــفَ نستجيبْ؟"
فَرسمَ قاْئدُ الـــــْــــــحُمْرِ خطاً على الخريْطَه يمتدُّ من المرْفأِ إلى ساحةِ الشهداءْ
"لا بدَّ من الردِّ لتحريرِ المقاطعة الرابعةِ
لا بد من الرد لتحريرِ الفنادقِ من الفاشي"
لا بد من الرد...
لِتُقْسَمَ مدينتي
9. Al Hisar (December 8)
Les rouges encerclent le quartier des hôtels
Ils reviennent aux étages de la tour Murr
Ils occupent Riad el Solh et la Place de l'Étoile
Ils prennet position au Palm Beach
Ils entrent en silence dans le chantier qui fait face au dragon (le Saint-Georges)
Ils combattent...
Les forces de sécurité desertent
Ils mettent le feu au Phenicia
Pour asphixier les bleus
Ils entent dans l'Alkazar
Puis dans l'Exelsior
Ils occupent maintenant tous les hôtels
Sauf un
Le Holiday Inn.
The reds encircle the hotel district
Thy return to Burj el murr
They take control of Riad Al Solh and Place de l’Etoile
They take the Palm beach as headquarters
They sneak in to the construction site in front of Saint George
They fight him until Internal Security Forces flee
They set the Phoenicia on fire suffocate them all
They invade the Alcazar
And the Excelsior
All the north hotels are theirs except the Holiday Inn…
حاصر الحمر منطقة الفنادق
رجِعوا إلى أدراج برج المر
احتلوا رياضَ الصلحَ و ساحة النِّجمةِ
أخذوا مركزاً في البالم بيتش
دخلوا خِلسةً الى الورشةِ أمام التنين (أي السان جورج)
قاتلوا ... خرجت قوى الأمنِ منهُ
أشعَلوا النارَ في الفينيسيا حتىْ اختنقَ الزرقُ فيه
دخلوا الألْكزار
ثمَّ الإكسلسيور
احتلوا كلَّ الفنادقِ
بقيَ الهوليداي إنْ
10. Holiday Inn (January to March)
Un bleu se cache dans mon corps
Il joue de la musique sur des instruments
Il boit du vin
Debout dans l'ascenseur, appuyé sur ses roquettes,
Et tourne le restaurant, et tire le franctireur
Et tourne le restaurant, et tire le franctireur
À quatre kilomètres de là
À la Quarantaine
Un massacre
Le dix-huit janvier
À vingt kilomètres de là
À Damour
Un massacre
Le vingt janvier
Réagir ?
Mais comment réagir ?
Comment ?
Blue hides in my body
Plays music on the instruments, drinks wine
Standing in the elevator, leaning against missiles
And the restaurant spins while the sniping goes on
4kilometers away, in Karantina
A massacre
On the 18th of January
20kilometers away, in Damour
A massacre
On the 20th of January
How shall we respond
How shall we respond
How shall we respond
يختبئُ أزرقٌ في جسدي
يعْزِفُ الآلاتِ، يشربُ النبيــْــــذ
واقفاً في المصعدِ، متّكئاً على الصواريخ
ويدورُ المطعمُ ويدورُ التقنيصْ
ويدورُ المطعمُ ويدورُ التقنيصْ
على بُعدِ أربع ِ كيلومترْ في الكرنتينا
مجزرةْ
في الثامنِ عَشَرْ من كانونِ الثاني
وعلى بُعدِ عِشرينَ كيلومترْ في الدامور
مجزرةْ
في العشرينِ من كانونِ الثاني
كيفَ نستجيبْ؟ كيفَ نستجيبْ؟
11. Holiday Inn (March 21 to 29)
Six d’entre d’entre se cachent encore dans mon corps
Deux dans le vestibule
Deux au deuxième étage
Deux au vingt-quatrième étage
Une roquette rouge est tirée depuis l'école
Elle touche le canon bleu du rez-de-chausée
Les rouges ratissent mes étages
Tous les bleus ont fui, sauf les franctireurs,
Les rouges les empoignent
Les rouges les jettent
de ma tête à mes pieds
Puis ils traînent leurs corps
ou bout des voitures dans les rues de la ville
Les bleus se réfugient dans le secteur quatre
Ils combattent au Hilton
Ils combattenr au Normandy
Mais ils perdent la bataille et ma ville se divise
En Ouest et en Est
En corps et en conscience
Les bleus évacuent leurs familles
Abansonnent les autres chrétiens
Puis, contre les murs
Les rouges les alignent
Six of them hide in my body
Two at the entrance , Two on the second floor
Two on the 24th
The Red missile came from the school
Destroying the walls and heavy weapons on the ground floor
The Reds combed my hair floor by floor
All the Blues fled, except for the snipers
The Reds captured them and threw them
From my head to my heel
And then they dragged their bodies in the city
The blues fled to the Sector 4
They fought at the Hilton and Normandy
But they lost the battle and the city was divided
East and west, people and mind
The Blues saved their families and left the rest of the Christians
The reds lined them up on the walls
يختبئُ ستةٌ في جسدي
اثنان على المدخلِ
اثنان على الثاني
إثنان على الرابع ِ والعشرين
أتى الصاروخُ الأحمرُ من المدرسةِ
دمرَ المِدفع الأرق على الأرضيِّ
مشَّطَ الحمرُ شَعري..
طابقاً ، طابقاً
هربَ الزرقُ كلهم ، إلّا القناصون
مسكَهُمُ الحُمرُ وألقوهُمْ من رأسي الى كعبي
ثم جرّوهمْ سحبوهمْ بالسياراتِ في المدينةِ
هرب الزرقُ إلى مركزِ المقاطعةِ الرابعةِ
حاربوا في الهيلتون والنورماندي
ولكنهم خسِروا المعركةَ وانقسمتْ مدينتي
غرباً وشرقاً
أهلاً وعقلاً
هرّبَ الزرقُ أهلَهُمْ
وتركوا باقي المسيحيين
صفّهم الحمرُ على الحيطانِ
12. Al Irth
C'était la première guerre de grattes-ciels du monde
Elle fut enseignée dans l'armée américaine
Nous en avons hérité
Dans notre tumultueux présent
Ils ont essayé de l'effacer avec les accords de Taëf
Et dans la reconstruction du centre-ville
Et ma carte m’est tombée des mains
Et les gens se sont perdus dans les quartiers des autres
...
La bataille s'est terminée en mars de soixante dix sept
D'autres batailles se sont terminées
L'invasion israëlienne s'est terminée
Mais pas la guerre
La guerre ne se terminera pas
Tant que nous voterons pour les rouges
Tant que nous voterons pour les bleus
Elle ne se terminera pas
It was the first highrise urban battle in the world
A case study for the American Military
We inherited it
In our violent present
They tried to erase it in the Taef Agreement
And in the Solidere project
The map slipped from my hands
And people were lost in the neighborhoods of others
The battle ended in March 76
But the war did not end
Other battles ended and the Israeli invasion ended
But the war did not end
The war will not end
As long as we vote for the Reds and Blues
كانتْ أولُ حرب ِ أبراج ٍ في العالمِ
يَدرُسونَها في الجيش الأمريكي
ورِثناها
في حاضرنِا العنيفِ
حاولوا محوَها في اتفاقِ الطائفِ
وفي مشروع ِ وسطِ بيروتَ التجاريِّ
ضاعت خريطتي من يدي
وضاع الناس في أحياء الآخرين
...
انتهتِ المعركةُ في آذارِ ستةٍ وسبعين
وانتهت معاركٌ أخرى وانتهى غزوُ اسرائيل
ولكنَّ الحربَ لن تنتهــــــــيْ
ما دُمنا نصوتُ للحمرِ والزرقِ
Copyright © 2024 Mayssa Jallad - All Rights Reserved.
Powered by GoDaddy
We use cookies to analyze website traffic and optimize your website experience. By accepting our use of cookies, your data will be aggregated with all other user data.